kaouri> "Девочки с гуманитарного факультета" - это фантастика, после их переводов без оригинальной документации делать нечего.
Где то в начале 90-х, когда мы стали выходить на экспорт, у нас такая девочка-переводчица на встрече с буржуйскими купцами фразу "прокат с воздушной окалиной" перевела как "грязный прокат". Смотрим купцы напряглись - "грязный" это как понимать? - неметаллические включения или что?
Притом, на бытовом, разговорном уровне она отлично лялякала с ними, когда их после переговоров повезли
в кабак на культурную программу.