И.Н.> А я с этим спорил? Я попытался перевести что дадено.
Контекст нужОн, как сказала моя дочка. Без него точно восстановить смысл трудно.
Ну и сюда по анализу вскрытых писем... Это при том, что дома витает пророссийское настроение в свете недавних событий.
![:) :)](http://s.wrk.ru/s/smile.gif)
Попросил свою младшую проанализировать одно известное мыло с хакнутого ящика.
Переводить не буду.
"Events are moving rapidly in Crimea"
things that move rapidly tend to be more physical than metaphorical. "Developing" or "evolving" rapidly would be more natural, but still somewhat unusual in this context.
"Our friends in Washington expect more decisive actions from your network."
"Our friends in Washington" seems unusual for a formal communication. "our friends" seems, also, like it should be more of a double speak thing to refer to a group both parties obviously know, but do not want to refer to by name in order to maintain plausible dependability. In that context, "Washington" seems like an unnecessary specifier.
"I think it's time to implement the plan we discussed lately."
Tense issues make this sound unnatural. "We discussed earlier" or "we've been discussing lately"
Your job is to cause some problems to the transport hubs in the south-east in order to frame-up the neighbour. "cause some problems for". South-east of what? "Frame-up" is also old fashioned and sticks out. "frame our neighbour(s)". I want to reiterate how unusual this sounds. This looks like it should be a somewhat clandestine communication, so the lack of code words is odd and the vagueness is displaced. "You need to frame the neighbours" is a phrase that doesn't seem easy to escape from, and one would think that the basic details behind the plan would have been we;; defined during earlier discussions. Saying something like "x station in y city" seems like it should be the least incriminating option if you had to say anything at all. At the very least you could attempt to play it off with something like "I was going there for ice cream" or "I was meeting my mistress there."
It will create favorable conditions for Pentagon and the Company to act.
"It" vs "this" is another thing that sticks out for me. The fact that "Pentagon" is capitalized is fine, but "the Company" is weird to me. The capitalization adds emphasis and cues readers in that This Is Important--but in between two people in the know, is unnecessary. Which leads me to say--why is this phrase even in here? It seems unnecessary and should be understood with context.
Do not waste time, my friend.
I want to point out that this "my friend" also seems awkward to me in this context.
I feel like this email is poorly composed for what it's supposed to be and extremely unnatural. It's divulging details that I feel should not need to be reiterated while conveniently leaving out information that seems like it would be appropriate to supplement in a written communication.
The tone of this email strikes me like it wants to be "nefarious leader conspiring with allies to create an excuse to act as desired" and it's not hitting on that for me. It hitting closer to "cackling man with a goatee suspiciously twirls his mustache while loudly explaining his evil plan to himself for no reason at all". Even going for "Over confident/drunken computer-illiterate politician who doesn't give enough damns" would have been a better option.
If you were sending an email like this and wanted to write in in accordance with the first tone, you would not be doing it for the benefit of an audience. You would be writing in a way that would avoid getting you into trouble, even more so if using a medium with a high relative permanence. There is no need for exposition if both parties already know what is going on.