Tico>По сути - в японском таки нет "л". Но говорить, как многие, что японцы заменяют его на "р", тоже неверно. Дело в том что в японском есть один звук, который произносится как смесь "р" и "л"(попробуй, это не так тяжело
), с уклоном в сторону "р".
Уклон там настолько нечеткий, что вполне могли принять и "л" в качестве аппроксимации. Представляете - kalate?
Tico>Кстати, нет и чистого "ш" или чистого "с" - есть один звюк, который есть их смесь, с уклоном к "ш". Ни в русском, ни в английском алфавите такие звуки передать нельзя.
Насколько я знаю, у них-таки есть и чистый "с", и слегка шепелявый. Но шепелявость эта очень легкая, так что, если говорить о русских звуках, он безусловно ближе к "с", чем к "ш". (Потому - "Мицубиси" и т.п.) Английский "sh" менее шепелявый и жесткий, чем русский "ш", потому он еще катит на замену. Тем не менее, в государственной японской транскрипции (применявшейся до 1945 и сейчас в государственных газетах) используется "s" (например, susi, а не sushi) - их собственные исследования показали, что даже английский "s" ближе к японскому оригиналу, чем "sh".
GrayCat>Загадка: В русском языке нет английского звука "th", а в английском - русского "щ".
У меня есть ощущение (о сколько "щ" сразу!

), что "sh" часто произносится как что-то среднее между "ш" и "щ", только мягче. Особенно в "she". Практически "щ".
А звука "th" вообще нет, этот дифтонг может означать штук 5 разных звуков. Правда, ни одного из них в русском действительно нет

. Да и в большинстве других языков. Не зря Эсперанто больше всего на итальянский по звучанию похож