Fakir> Однако... Не собираются ли переводить?Fakir> The Mongoliadhttps://en.wikipedia.org/wiki/The Mongoliad - WikipediaFakir> Вообще поскольку межавторский цикл... да, большой вопрос - стоит ли переводить 
Да, похоже, что не будут, и, вероятно, правильно сделают.
Николь Галланд написала несколько исторических романов, а потом через знакомого литературного агента попала в проект Нила Стивенсона «Монголиада» — серию интерактивных книг, которые выходили в виде приложений для смартфонов. В компании Нила работали шестеро писателей, включая Грега Бира, но ему понадобился «женский взгляд на историю». Идея «Взлёта и падения ДОДО» принадлежала Стивенсону — вероятно, он поделился ею с Галланд, потому что для образа Мел Стоукс опять же требовался «женский взгляд».
Хотя сама по себе попытка нащупать новую нишу литературного формата заслуживает внимания. Даром что одобрить её трудно. К добру наверняка не приведёт по-любому, но эксперимент должен быть экспериментальным. И где-то это в историческом русле традиций.
Известная писательница Вера Камша делится советами и соображениями о том, как получаются и какими должны быть длинные книжные циклы.
// www.mirf.ru
Отдадим дань и столь неотъемлемой части человеческой природы, как любопытство. Подглядывание с последующим перемыванием косточек веками оставалось популярнейшим развлечением. Потом на смену сплетням у колодца пришли книги и газеты, а затем и телевидение. Люди начали воспринимать сильных мира сего и вымышленных персонажей, как соседей, которых можно обсуждать, осуждать и одобрять
Не только «Три мушкетера», но и «Граф Монте-Кристо» являли собой романы-фельетоны, публиковавшиеся поглавно в газетных «подвалах» первой полосы и нацеленные на вполне конкретную аудиторию. На послереволюционную Францию или Англию эпохи промышленной лихорадки, где резко выросло число грамотных людей. Не просто умеющих читать и писать, но способных ориентироваться в истории и географии, интересующихся, и всерьез, политическими и этическими вопросами. Не настолько, чтобы грызть философские трактаты, но достаточно, чтобы постановка серьезных проблем на страницах приключенческого романа привлекала, а не отталкивала.
Романы-фельетоны давали публике то, что та хотела: увлекательную историю, разбитую на кусочки-блоки того размера, который можно с удовольствием прочесть на досуге (а досуга в эпоху становления капитализма у людей деловых немного) и при этом соотнести с собственным миром.
«Три мушкетера» и «Граф Монте-Кристо» публиковались по одной главе, как сериалы с продолжением
Нам, нынешним, это странно — а ведь тогдашнее «бульварное чтиво» поднимало кучу актуальных проблем и при этом имело относительно коллективную форму, предвосхищая нынешние телесериалы. Фельетоны читали вслух всей семьей или хотя бы обсуждали по мере выхода. А теперь внимание: из этого следовала одна важная особенность, которую нынче зачастую упускают — каждый блок должен был не просто быть интересен, а захватывающе интересен. Кто-то выезжал за счет лихих сюжетных выкрутасов, те же, кого читают и помнят до сих пор, старались насытить текст всем — происшествиями, портретами, философскими мыслями, эмоциональной нагрузкой. Плюс узнаваемая с первого взгляда стилистика.
...
А вот в России жанр не прижился, потому что до кампании по ликвидации безграмотности для него просто не имелось аудитории. Лермонтов попытался написать приключенческий роман вроде скоттовских «Пуритан», получился «Герой нашего времени». Гениально, но из другой оперы. Аналоги «Парижских тайн» у нас были — начиная с Булгарина с его «Иваном Выжигиным», но «Графа Монте-Кристо» с обилием поднимаемых им философских и политических проблем не случилось, а этическую проблематику при переносе на нашу почву, кажется, вовсе не заметили.